Priština, 9. jul 2026. 19:43
Međunarodni letnji univerzitet u Prištini nastavlja da bude jedna od najvažnijih akademskih platformi koja okuplja studente, profesore i istraživače iz različitih zemalja sveta.
Kroz predavanja, kurseve i akademske diskusije, ovaj program ima za cilj ne samo razmenu znanja i iskustava, već i stvaranje novih mostova međunarodne saradnje, promociju Kosova kao univerzitetskog centra i dublje razumevanje istorije, kulture i društva zemlje.
U 26. izdanju ove akademske aktivnosti, učesnici pohađaju kurseve iz različitih oblasti, od kojih je jedan „Umetnost književnog prevođenja“, koji je razvila profesorka iz Sjedinjenih Američkih Država, dr Suzan Vuljević sa programa Raznolikost u albanskim i jugoistočnoevropskim studijama na Univerzitetu DePol u Čikagu, zajedno sa profesorkom sa Univerziteta u Prištini, Mimozom Hasanaj Plana.
U intervjuu za RTK, profesorka Vuljević je povratak na Univerzitet u Prištini i priliku za saradnju sa albanskim kolegama i studentima smatrala velikom prednošću.
„Za mene je to velika prednost. Ovo je drugi put da sam u vezi sa UP. Ovog puta sam imala ideju da otvorim kurs vezan za umetnost književnog prevođenja, gde ciljamo da proširimo razumevanje prevođenja kao duboke veštine koja zahteva poznavanje konteksta, strukture jezika, arhitekture, tona i registra teksta“, rekla je Vuljević.
Prema njenim rečima, književno prevođenje nije samo zamena reči iz jednog jezika u drugi, već kreativni proces koji zahteva duboko razumevanje kulture i namere autora.
„Prevod reč po reč ne funkcioniše uvek. Prevodilac mora da prilagodi tekst drugom jeziku i kulturi, a da pritom sačuva značenje i emociju dela“, rekla je.
Profesorka UP Mimoza Hasanaj Plana takođe je rekla da je ovogodišnje izdanje Letnjeg univerziteta okarakterisano velikim interesovanjem studenata i posebnom akademskom energijom.
„Filološki fakultet je ove godine zastupljen sa tri kursa: umetnost književnog prevođenja, kurs medija i kurs germanistike. Veoma je pozitivno videti ovu dinamiku, veliki broj studenata i njihovo interesovanje“, rekla je Plana.
Naglasila je da je kurs književnog prevođenja koncipiran na način da kombinuje teoriju sa praksom.
„Ja se bavim teorijskim delom prevođenja, dok Suzana donosi praktično iskustvo kao prevodilac. Studenti imaju priliku da razumeju kako se teorije prevođenja primenjuju u praksi“, rekla je.
Na ovom kursu učestvuju studenti iz različitih zemalja, uključujući Sjedinjene Američke Države, Nemačku, Tursku i Kosovo. Predavači procenjuju da interesovanje stranih studenata za albanski jezik i kulturu raste.
„Mnogi od njih su povezani sa istorijom Balkana i albanskim pitanjem. Albanski jezik je veoma poseban jezik u ovom regionu i to budi interesovanje“, rekla je Vuljević.
Prema rečima dvojice profesora, književni prevodilac ima važnu ulogu u promociji kulture van njenih granica, jer se često smatra „drugim autorom“ dela.
„Prevodilac je kulturni posrednik. On mora poznavati ne samo jezik, već i književno tržište, izdavače i način na koji se delo može predstaviti novoj publici“, rekla je Vuljević.
Tokom ovog intervjua, razgovaralo se i o uticaju veštačke inteligencije u oblasti prevođenja. Prema rečima profesorke Vuljević, tehnologija može pomoći u početnim fazama, ali ne može zameniti kreativni rad prevodioca.
„Književni prevod je umetnost. Čak i kada se veštačka inteligencija koristi za početnu verziju, prevodilac mora da proveri, obradi i da tekstu da prefinjenost koju književno delo zahteva“, rekla je ona.
Profesorka Plana je ocenila da je poslednjih godina poraslo interesovanje za albansku književnost na stranim jezicima.
„Postoje univerziteti u Evropi gde se izučavaju balkanistika i albanski jezik, dok su studenti uključeni i u prevođenje albanske književnosti. To pokazuje veće uvažavanje naše kulture i književnosti“, rekla je ona.
Međunarodni letnji univerzitet u Prištini tako nastavlja da služi kao prostor gde se ukrštaju znanje, kulture i akademska iskustva iz celog sveta, jačajući ulogu Kosova u međunarodnoj mreži visokog obrazovanja.

„Širom“, projekat koji ima za cilj transformaciju javnog prevoza na Kosovu
Albanija posvećuje sve više pažnje Bujanovcu i Preševu
Ekonomska saradnja i evroatlantske integracije, glavne teme sastanka Konjufca-Ćirijeli
Sudi se za teroristički akt na kanalu Ibar-Lepenac, napad sa 20 kilograma trotila koji je ugrozio snabdevanje vodom i energijom
Tužilaštvo: Istraga dokazuje ključnu ulogu Srbije u pripremama terorističkog napada u Banjskoj
Preko 200 miliona evra pomoć za Kosovo, počelo zatvaranje pritvorskog centra u Gnjilanu
Tužilaštvo: Teroristički napad u Ibru-Lepencu organizovan uz podršku iz Srbije